SANSKRIT.

INTRODUCTION.

                                       

After having tested many "Indo-European" languages and reported on the results in these pages, several readers have asked me to do the same with Sanskrit, which is said to be the oldest of them all. It was a lucky choice that the first word tried, niire (water), was clearly assembled with Basque words in the VCV manner:

ni - ire
ni - irensle
            I - to swallow, to drink
I drink.

This made good sense and was done in the same manner in which Latin, Greek, English etc. vocabulary was composed. However, Sanskrit vocabulary turned out to be not quite as easy to decode as the European languages. There may be two reasons for that: 1) because the early Saharan language, used by the Brahmin priests to construct the words, was somewhat different from the modern Basque language used by the Benedictine monks one millennium later, and 2) there was a local language in use (Dravidian) which contributed local words to the newly invented Sanskrit. I expect both reasons have something to do with those Sanskrit words that are difficult to decode. An interesting observation is that in the word-invention process, often only the VCV half of the Saharan/Basque vocabulary was used which begins with vowel-consonant-vowel (VCV). The first three letters of the selected Saharan words were inserted into the VCV vowel-interlocking formula, after which many of the vowels were removed, especially the first, to create the final word. In the above example the vowels match, but vowel-interlocking was not used; instead both 'i's were retained.

Example: Punjab

.pu - un. - .ja - ab.
ipu - uni - ija - abe
ipuinezko - unibertsal - iaio - abegion
legendary - universal - cheerful - hospitality
"Our cheerful hospitality is legendary and universal".

Or: Kashmir:

.ka - ash. - .mi - ir.
ika - axo - omi - ira
ikasbide - axoladun - omia santu - irakitu
teachings - caring - holy - fired with passion
"Our teachings are caring, holy and fired with passion". 

Or Taxila, the oldest university:

.ta - ak. - .si - ila
ata - aka - asi - ila
ataurre - akatsbako - asi - ilarteko
introduction - perfect - to begin - lifetime
"Perfect introduction to begin a lifetime".

When the British arrived in India they continued this system of naming e.g: India:

in. - .di - ia
ina - adi - ia
inarroskatu - adiskidegarri - iaio
to excite - friendly - cheerful
"Exciting, friendly and cheerful".

The oldest documents in Indo-Aryan writing are thought to be the "Vedic" texts, reputedly composed and memorized in the Sanskrit language in about the latter half of the second millennium B.C., but not written down until ca 500 B.C. In these texts the Sanskrit language is called "samskrta" which obviously is an agglutinated name with several vowels removed. These missing vowels are shown here as dots and arranged according to the VCV formula: .sa-am.-.s.-.k.-.r.-.ta. Using a more systematic form of notation from that shown above (because of the length of some of the words), the meaning therefore decodes as:

.sa    esa    esaldi          language
am.    ama    amaitu          to destroy
.s.    asa    asaba           ancestor
.k.    ako    akordiotu       to agree
.r.    ora    oraingoera      renewal, modernization
.ta    ata    ataurre         to introduce
"Destroy the language of our ancestors by agreeing to introduce renewal".

If all the vowels were re-inserted into Samskrta, the name would read: Asamasakorata which shows that the person who invented the name Sanskrit guessed wrong when he inserted an "i"; the Samskrta language could more accurately be spelled "Samskrat". The words "language of our ancestors" mentioned in the above translation must therefore have referred to the Universal language mentioned in the Bible. If the above analysis is correct, then virtually all, or at least a good part of the Samskrta language, must have been invented. This invention theory can be proven by using the same VCV formula to test a large number of Sanskrit words.

Let us start with a few of the most common words and immediately we see that we are dealing with a patriarchal society in which the women were assigned to the home and had to behave as the men dictated, or else.

abizarika (housewife): abi-iza-ari-ika,
abi        abi         abia        nest, home
iza        iza         izan        to be
ari        ari         ari         her
ika        ika         ikaskari    assignment, task
"The home is her assignment."

bharya (wife): .b.-.ha-ari-i.a,
.b.        abi         abia        nest, home
.ha        iha         ihardun     to spend time
ari        ari         ari izan    to be busy
i.a        ia          iaio        cheerful

"She spends (her) time in the home, is busy and cheerful."

brahmin,  .b.-.ra-ah.-.mi-in.
.b.        ebe          ebertar    patriarch
.ra        era          eraspen    devotion
ah.        aha          ahalguzti  almighty        
.mi        ami          amildu     to oust
in.        ine          inertzia   passiveness

"The devoted patriarch of the Almighty will oust passiveness".

duhitr (daughter): .du-uhi-it.-.r.:
.du        adu         adurajausi  charming
uhi        uhi         uhintsu     wavy, curley
.t.        ito         itoaldi     disgrace
.r.        ora         oraingoz    sometimes
"Charming curls but sometimes a disgrace".

manus (man): man-us.
man        man         manatu      to give orders
us.        usa         usaiako     habitually, by nature

"It's his nature to give orders".

nara (man): .na-ara,
.na        ona         onartu      to welcome
ara        ara         aragiztatu  to become a man
"He welcomes becoming a man."

pati (master, husband): .pa-ati,
.pa        opa         opa izan    to desire
ati        ati         atxikitasun faithfulness
"(He) desires faithfulness."

pitr or pitar (father): pi-ita-ar.:
pi         pi          pindartu    to get angry
ita        ita         itaun egin  to demand
ar.        ara         arau        discipline
"When angered he demands discipline".

putra (son): .pu-ut.-.ra,
.pu        ipu         ipurterre   impatient
ut.        uti         utikan      to go, to get away
.ra        ira         irabazi     to grow up

"Impatient to grow up and to get away".

vipra (Brahmin): .bi-ip.-.ra,
.bi        ibi         ibili       to be
ip.        ipu         ipurgarbitu to adulate, to venerate
.ra        ura         ura         he
"(He is) to be venerated."

De Basaldua noted a relationship between Sanskrit and Basque.

Florencio Canut de Basaldua in his book "Historia de la Civilizacion Indigena de Amerika" (1925) showed that Samskrta words had a relationship with Basque (pages 52-70). However, he recognized only complete Basque words, did not stick closely to the Samskrta spelling and did not reduce the Samskrta words to their VCV roots. Here follow a few of the words he explained with Basque:

ABARADHA (adultery) he translated as: abar (branch) ramera (whore) probably referring to a beating of the woman. However, a more convincing translation is obtained by using the VCV formula:

abaradha (adultery): aba-ara-ad.-.ha
aba        aba         abagadune      on occasion
ara        ara         aragiztatu     to be lustful
ad.        ada         adarra sartu   to deceive
.ha        aha         ahalkegarri    shamefully

"To be lustful on occasion is to deceive shamefully".

ABAROHA  (hanging branch) he translated as: abar-oha, abar (branch) oha (finish) but a better translation is obtained with the VCV formula:

abaroha (hanging branch): aba-aro-oha
aba        aba         abar           branch
aro        aro         arotu          to break off       
oha        oha         ohar           caution, advice

"Caution, break off that branch".

ABIJANA (family) he translated as: abia-gana, abia (nest, home) gana (movement towards); not bad, but now try:

abijana (family): abi-ija-ana
abi        abi         abia           nest, home
ija        ia         iaio           happy, cheerful
ana        ana         anaitu         to get together

"Happy to get together in the home".

ABIRA (pastor) which de Basaldua translated as  'rebaño vacuno' (flock bovine) coming from Basque: abere (beast) idizko (bovine), which is neither flattering nor close. Now try it the VCV way:

abira (pastor): abi-ira,
abi        abi         abil           talented
ira        ira         irakasle       teacher

'Talented teacher".

ABYADANA (beginning of something), which he explained as adia-dana, adia (intelligence) and dana (all); he was way off the mark this time:

abyadana (beginning of something): abi-ija-ada-ana
abi        abi         abiatu         to begin
ia         ia          iaio           happy
ada        ada         -ada           noisy
ana        ana         anaitu         to gather, get together

"A happy beginning to a noisy gathering".

Florencio de Basaldua gives several more such examples, which show that he was aiming in the right direction, but did not realize that Samskrta was a formulaically composed language. However, as he was the first one, to my knowledge, to point out a close relationship between Basque and Samskrta, he deserves some credit. To prove my VCV theory, it is now necessary to list some randomly chosen Samskrta words and show the manner in which these words were agglutinated.

Some Sanskrit words and their derivation from Basque.

abidarma (metaphysica): abi-ida-ar.-.ma,
abi        abi         abil           skillful
ida        ida         idatzi         to write
ar.        aru         arrunt         simple
.ma        uma         umaketa        procreation

"Skillfull writing about simple procreation".

abita (secure, without fear): abi-ita,
abi        abi         abia           nest, home
ita        ita         itxaro         to trust, have faith in

"Have faith in your home".

açita (food, meal): asi-ita,
asi        asi         asiki          bite to eat
ita        ita         itaundu        to ask

"Ask for a bite to eat".

adyayana (study): adi-ia-aja-ana,
adi        adi         adi            attentive
ia         ia          iaio           dexterous, mentally adroit
aja        aja         ajaja          happy
ana        ana         anaia          religious brother

"Be attentive and mentally adroit with the happy religious brother.

adyopatya  (Lordship), adi-io-opa-ati-ia
ad.        adi         adiera         hearing
io         io          iortziri       thunder
opa        opa         opari          offering
ati        ati         atiki          to be faithful to
ia         ia          iaio            cheerful

Upon hearing the thunder, offer faithfully and cheerfully.

agnis (fire): ag.-.ni-is.:
ag.        aga         agakatu        to hit, to strike
.ni        ani         anitzetan      often
is.        isa         izar           star, spark
"Strike often (to get) sparks".

ajras (field): aj.-.ra-as.
aj.        ajo         ajola izan     to take care
.ra        ora         oraintxe       right now
as.        ase         asetasun       abundance

"Right now take care of the abundance".

anala (fire, hearth): ana-ala,
ana        ana         anaitu         to get together
ala        ala         alaitu         to fill with joy

"Getting together fills us with joy".

analena (by the fire), ana-ale-ena,
ana        ana         anaitu         to get together
ale        ale         alegeratu      to be happy
ena        ena         -ena           (superlative) very

"Very happy to be together.'

anila (wind): ani-ila,
ani        ani         anitzetan      often
ila        ila         ilaundu        to destroy

"Often destructive".

anityam (temporary): ani-iti-ia-am.,
ani        ani         anitz          many
iti        iti         itxi           to close up
ia         ia          iardun         to spend time
am.        ama         amabostaldi    two weeks

"Many close up to spend 2 weeks time." (holidays?)

aniyamita (irregular): ani-ija-ami-ita,
ani        ani         anitz          many
ija        iha         ihabali        frightened
ami        ami         aministrator   administrator
ita        ita         itaunketa      interrogation

"Many are frightened of the administrator's interrogation".

anugraha (grace, favour): anu-ug.-.ra-aha,
anu        anu         anu egin       to faint
ug.        uga         ugaru          bountiful
.ra        ara         aratz          pure
aha        aha         ahalguzti      almighty

"To (feel) faint (before) the bountiful and pure Almightly."

dahati (to burn): .da-aha-ati,
.da        ada         adarki         firewood
aha        aha         ahala          as much as possible
ati         ati         atxiki         to grab, to gather
"Gather as much firewood as possible".

giris (mountain): .gi-iri-is.:
.gi         egi        egilaz         summit
iri         iri         iritsi         to reach
is.        isu         izugaitz       daring

"It is daring to reach the summit".

khadati, (to eat): .k.-.ha-ada-ati,
.k.        eki         ekin           to keep on
.ha        iha         ihaurri        in abundance
ada        ada         adarki         firewood
ati        ati         atxiki         to gather

"Keep on gathering firewood in abundance."

kiirtii (fame): .ki-ir.-.ti-i
.ki        aki         akigarri       aged
ir.        ira         irakasle       teacher
.ti        ati         atiki          faithful

"Aged faithful teacher."

kumaarah (boy, adolescent): .ku-uma-ara-ah.,
.ku        aku         akuilatu       to stimulate       
uma       uma         uma            child        
ara        ara         aragikoitasun  sexual desire
ah.        aho         ahopean        secretly

"The child stimulates his sexual desire secretly".

kumaarikaa (girl): .ku-uma-ari-ika-aha,
.ku        aku         akuilatu       to stimulate
uma        uma         uma            child
ari        ari         ari            to her, her
ika        ika         ikasi          to learn
a.a        aha         ahalegin       attempt, trial

"The (boy?) child stimulates her in a learning attempt."

kumara (prince): .ku-uma-ara,
.ku        iku         ikusgarriki    visibly, obviously
uma        uma         umaldi         birth

ara        ara         aratz          pure
"Obviously of pure birth."

kutsya (despicable): .ku-ut.-.si-ia,
.ku        uku         ukurtzaile     perverter
ut.        uti         utikan         go away        
.si        isi         isilume        bastard
i.a        iha         iharduko       to argue, to talk fast
Perverter go away, you fast talking bastard."

nagara (city, town): .na-aga-ara,
.na        ana         anaitu         to gather
aga        aga         -aga           abundance
ara        ara         arraginlan     masonry

"They gather in an abundance of masonry."

niire (water): ni-ire
ni         ni          ni             I
ire        ire         irensle        to swallow, to gulp, to drink

"I drink".

punar (again): .pu-una-ar.,
.pu        ipu         ipuin          story
una        una         unagarri       annoying
ar.        ara         arrakor        repetitious

"Annoying repetitious story."

putra (son): .pu-ut.-.ra,
.pu        ipu         ipurterre      impatient
ut.        uti         utikan         to go away, to leave home
.ra        ira         irabazi        to grow up

"Impatient to grow up and leave home."

rohati (to grow): .ro-oha-ati,
.ro        uro         uroditu        to irrigate
oha        oha         ohartu         to take care
ati        ati         atxikigarri    faithfull

"Take care to irrigate faithfully."

sukha (happiness): .su-uk.-.ha,
.su        asu         asuri          newborn lamb
uk.        uki         ukitu          to touch
.ha        iha         ihaio          cheerful, happy
"Happiness is touching a newborn lamb."

Sanskrit is an invented language.

This above examples show that the Sanskrit words examined above were composed with the use of the Saharan/Basque vocabulary. Almost all these Sanskrit words were manufactured from the VCV half of the Basque language. Only if the right word was not available, such as in pitar (father) or manus (man), would they go to the CV half of the vocabulary, just as was done in English. The people who made up this language used exactly the same technique as those who invented the Greek language. Most likely they were missionary scholars sent out by the Proto-Judaic religion from Anatolia.

Back to Edo Nyland's Homepage.