SANSKRIT.
INTRODUCTION.
After having tested many "Indo-European" languages and reported on the results in these pages, several readers have asked me to do the same with Sanskrit, which is said to be the oldest of them all. It was a lucky choice that the first word tried, niire (water), was clearly assembled with Basque words in the VCV manner:
ni - ire
ni - irensle
I - to swallow, to drink
I drink.This made good sense and was done in the same manner in which Latin, Greek, English etc. vocabulary was composed. However, Sanskrit vocabulary turned out to be not quite as easy to decode as the European languages. There may be two reasons for that: 1) because the early Saharan language, used by the Brahmin priests to construct the words, was somewhat different from the modern Basque language used by the Benedictine monks one millennium later, and 2) there was a local language in use (Dravidian) which contributed local words to the newly invented Sanskrit. I expect both reasons have something to do with those Sanskrit words that are difficult to decode. An interesting observation is that in the word-invention process, often only the VCV half of the Saharan/Basque vocabulary was used which begins with vowel-consonant-vowel (VCV). The first three letters of the selected Saharan words were inserted into the VCV vowel-interlocking formula, after which many of the vowels were removed, especially the first, to create the final word. In the above example the vowels match, but vowel-interlocking was not used; instead both 'i's were retained.
Example: Punjab
.pu - un. - .ja - ab.
ipu - uni - ija - abe
ipuinezko - unibertsal - iaio - abegion
legendary - universal - cheerful - hospitality
"Our cheerful hospitality is legendary and universal".Or: Kashmir:
.ka - ash. - .mi - ir.
ika - axo - omi - ira
ikasbide - axoladun - omia santu - irakitu
teachings - caring - holy - fired with passion
"Our teachings are caring, holy and fired with passion".Or Taxila, the oldest university:
.ta - ak. - .si - ila
ata - aka - asi - ila
ataurre - akatsbako - asi - ilarteko
introduction - perfect - to begin - lifetime
"Perfect introduction to begin a lifetime".When the British arrived in India they continued this system of naming e.g: India:
in. - .di - ia
ina - adi - ia
inarroskatu - adiskidegarri - iaio
to excite - friendly - cheerful
"Exciting, friendly and cheerful".The oldest documents in Indo-Aryan writing are thought to be the "Vedic" texts, reputedly composed and memorized in the Sanskrit language in about the latter half of the second millennium B.C., but not written down until ca 500 B.C. In these texts the Sanskrit language is called "samskrta" which obviously is an agglutinated name with several vowels removed. These missing vowels are shown here as dots and arranged according to the VCV formula: .sa-am.-.s.-.k.-.r.-.ta. Using a more systematic form of notation from that shown above (because of the length of some of the words), the meaning therefore decodes as:
.sa esa esaldi language
am. ama amaitu to destroy
.s. asa asaba ancestor
.k. ako akordiotu to agree
.r. ora oraingoera renewal, modernization
.ta ata ataurre to introduce
"Destroy the language of our ancestors by agreeing to introduce renewal".If all the vowels were re-inserted into Samskrta, the name would read: Asamasakorata which shows that the person who invented the name Sanskrit guessed wrong when he inserted an "i"; the Samskrta language could more accurately be spelled "Samskrat". The words "language of our ancestors" mentioned in the above translation must therefore have referred to the Universal language mentioned in the Bible. If the above analysis is correct, then virtually all, or at least a good part of the Samskrta language, must have been invented. This invention theory can be proven by using the same VCV formula to test a large number of Sanskrit words.
Let us start with a few of the most common words and immediately we see that we are dealing with a patriarchal society in which the women were assigned to the home and had to behave as the men dictated, or else.
abizarika (housewife): abi-iza-ari-ika,
abi abi abia nest, home
iza iza izan to be
ari ari ari her
ika ika ikaskari assignment, task
"The home is her assignment."bharya (wife): .b.-.ha-ari-i.a,
.b. abi abia nest, home
.ha iha ihardun to spend time
ari ari ari izan to be busy
i.a ia iaio cheerful
"She spends (her) time in the home, is busy and cheerful."brahmin, .b.-.ra-ah.-.mi-in.
.b. ebe ebertar patriarch
.ra era eraspen devotion
ah. aha ahalguzti almighty
.mi ami amildu to oust
in. ine inertzia passiveness
"The devoted patriarch of the Almighty will oust passiveness".duhitr (daughter): .du-uhi-it.-.r.:
.du adu adurajausi charming
uhi uhi uhintsu wavy, curley
.t. ito itoaldi disgrace
.r. ora oraingoz sometimes
"Charming curls but sometimes a disgrace".manus (man): man-us.
man man manatu to give orders
us. usa usaiako habitually, by nature
"It's his nature to give orders".nara (man): .na-ara,
.na ona onartu to welcome
ara ara aragiztatu to become a man
"He welcomes becoming a man."pati (master, husband): .pa-ati,
.pa opa opa izan to desire
ati ati atxikitasun faithfulness
"(He) desires faithfulness."pitr or pitar (father): pi-ita-ar.:
pi pi pindartu to get angry
ita ita itaun egin to demand
ar. ara arau discipline
"When angered he demands discipline".putra (son): .pu-ut.-.ra,
.pu ipu ipurterre impatient
ut. uti utikan to go, to get away
.ra ira irabazi to grow up
"Impatient to grow up and to get away".vipra (Brahmin): .bi-ip.-.ra,
.bi ibi ibili to be
ip. ipu ipurgarbitu to adulate, to venerate
.ra ura ura he
"(He is) to be venerated."De Basaldua noted a relationship between Sanskrit and Basque.
Florencio Canut de Basaldua in his book "Historia de la Civilizacion Indigena de Amerika" (1925) showed that Samskrta words had a relationship with Basque (pages 52-70). However, he recognized only complete Basque words, did not stick closely to the Samskrta spelling and did not reduce the Samskrta words to their VCV roots. Here follow a few of the words he explained with Basque:
ABARADHA (adultery) he translated as: abar (branch) ramera (whore) probably referring to a beating of the woman. However, a more convincing translation is obtained by using the VCV formula:
abaradha (adultery): aba-ara-ad.-.ha
aba aba abagadune on occasion
ara ara aragiztatu to be lustful
ad. ada adarra sartu to deceive
.ha aha ahalkegarri shamefully
"To be lustful on occasion is to deceive shamefully".ABAROHA (hanging branch) he translated as: abar-oha, abar (branch) oha (finish) but a better translation is obtained with the VCV formula:
abaroha (hanging branch): aba-aro-oha
aba aba abar branch
aro aro arotu to break off
oha oha ohar caution, advice
"Caution, break off that branch".ABIJANA (family) he translated as: abia-gana, abia (nest, home) gana (movement towards); not bad, but now try:
abijana (family): abi-ija-ana
abi abi abia nest, home
ija ia iaio happy, cheerful
ana ana anaitu to get together
"Happy to get together in the home".ABIRA (pastor) which de Basaldua translated as 'rebaño vacuno' (flock bovine) coming from Basque: abere (beast) idizko (bovine), which is neither flattering nor close. Now try it the VCV way:
abira (pastor): abi-ira,
abi abi abil talented
ira ira irakasle teacher
'Talented teacher".ABYADANA (beginning of something), which he explained as adia-dana, adia (intelligence) and dana (all); he was way off the mark this time:
abyadana (beginning of something): abi-ija-ada-ana
abi abi abiatu to begin
ia ia iaio happy
ada ada -ada noisy
ana ana anaitu to gather, get together
"A happy beginning to a noisy gathering".Florencio de Basaldua gives several more such examples, which show that he was aiming in the right direction, but did not realize that Samskrta was a formulaically composed language. However, as he was the first one, to my knowledge, to point out a close relationship between Basque and Samskrta, he deserves some credit. To prove my VCV theory, it is now necessary to list some randomly chosen Samskrta words and show the manner in which these words were agglutinated.
Some Sanskrit words and their derivation from Basque.
abidarma (metaphysica): abi-ida-ar.-.ma,
abi abi abil skillful
ida ida idatzi to write
ar. aru arrunt simple
.ma uma umaketa procreation
"Skillfull writing about simple procreation".abita (secure, without fear): abi-ita,
abi abi abia nest, home
ita ita itxaro to trust, have faith in
"Have faith in your home".açita (food, meal): asi-ita,
asi asi asiki bite to eat
ita ita itaundu to ask
"Ask for a bite to eat".adyayana (study): adi-ia-aja-ana,
adi adi adi attentive
ia ia iaio dexterous, mentally adroit
aja aja ajaja happy
ana ana anaia religious brother
"Be attentive and mentally adroit with the happy religious brother.adyopatya (Lordship), adi-io-opa-ati-ia
ad. adi adiera hearing
io io iortziri thunder
opa opa opari offering
ati ati atiki to be faithful to
ia ia iaio cheerful
Upon hearing the thunder, offer faithfully and cheerfully.agnis (fire): ag.-.ni-is.:
ag. aga agakatu to hit, to strike
.ni ani anitzetan often
is. isa izar star, spark
"Strike often (to get) sparks".ajras (field): aj.-.ra-as.
aj. ajo ajola izan to take care
.ra ora oraintxe right now
as. ase asetasun abundance
"Right now take care of the abundance".anala (fire, hearth): ana-ala,
ana ana anaitu to get together
ala ala alaitu to fill with joy
"Getting together fills us with joy".analena (by the fire), ana-ale-ena,
ana ana anaitu to get together
ale ale alegeratu to be happy
ena ena -ena (superlative) very
"Very happy to be together.'anila (wind): ani-ila,
ani ani anitzetan often
ila ila ilaundu to destroy
"Often destructive".anityam (temporary): ani-iti-ia-am.,
ani ani anitz many
iti iti itxi to close up
ia ia iardun to spend time
am. ama amabostaldi two weeks
"Many close up to spend 2 weeks time." (holidays?)aniyamita (irregular): ani-ija-ami-ita,
ani ani anitz many
ija iha ihabali frightened
ami ami aministrator administrator
ita ita itaunketa interrogation
"Many are frightened of the administrator's interrogation".anugraha (grace, favour): anu-ug.-.ra-aha,
anu anu anu egin to faint
ug. uga ugaru bountiful
.ra ara aratz pure
aha aha ahalguzti almighty
"To (feel) faint (before) the bountiful and pure Almightly."dahati (to burn): .da-aha-ati,
.da ada adarki firewood
aha aha ahala as much as possible
ati ati atxiki to grab, to gather
"Gather as much firewood as possible".giris (mountain): .gi-iri-is.:
.gi egi egilaz summit
iri iri iritsi to reach
is. isu izugaitz daring
"It is daring to reach the summit".khadati, (to eat): .k.-.ha-ada-ati,
.k. eki ekin to keep on
.ha iha ihaurri in abundance
ada ada adarki firewood
ati ati atxiki to gather
"Keep on gathering firewood in abundance."kiirtii (fame): .ki-ir.-.ti-i
.ki aki akigarri aged
ir. ira irakasle teacher
.ti ati atiki faithful
"Aged faithful teacher."kumaarah (boy, adolescent): .ku-uma-ara-ah.,
.ku aku akuilatu to stimulate
uma uma uma child
ara ara aragikoitasun sexual desire
ah. aho ahopean secretly
"The child stimulates his sexual desire secretly".kumaarikaa (girl): .ku-uma-ari-ika-aha,
.ku aku akuilatu to stimulate
uma uma uma child
ari ari ari to her, her
ika ika ikasi to learn
a.a aha ahalegin attempt, trial
"The (boy?) child stimulates her in a learning attempt."kumara (prince): .ku-uma-ara,
.ku iku ikusgarriki visibly, obviously
uma uma umaldi birth
ara ara aratz pure
"Obviously of pure birth."kutsya (despicable): .ku-ut.-.si-ia,
.ku uku ukurtzaile perverter
ut. uti utikan go away
.si isi isilume bastard
i.a iha iharduko to argue, to talk fast
Perverter go away, you fast talking bastard."nagara (city, town): .na-aga-ara,
.na ana anaitu to gather
aga aga -aga abundance
ara ara arraginlan masonry
"They gather in an abundance of masonry."niire (water): ni-ire
ni ni ni I
ire ire irensle to swallow, to gulp, to drink
"I drink".punar (again): .pu-una-ar.,
.pu ipu ipuin story
una una unagarri annoying
ar. ara arrakor repetitious
"Annoying repetitious story."putra (son): .pu-ut.-.ra,
.pu ipu ipurterre impatient
ut. uti utikan to go away, to leave home
.ra ira irabazi to grow up
"Impatient to grow up and leave home."rohati (to grow): .ro-oha-ati,
.ro uro uroditu to irrigate
oha oha ohartu to take care
ati ati atxikigarri faithfull
"Take care to irrigate faithfully."sukha (happiness): .su-uk.-.ha,
.su asu asuri newborn lamb
uk. uki ukitu to touch
.ha iha ihaio cheerful, happy
"Happiness is touching a newborn lamb."Sanskrit is an invented language.
This above examples show that the Sanskrit words examined above were composed with the use of the Saharan/Basque vocabulary. Almost all these Sanskrit words were manufactured from the VCV half of the Basque language. Only if the right word was not available, such as in pitar (father) or manus (man), would they go to the CV half of the vocabulary, just as was done in English. The people who made up this language used exactly the same technique as those who invented the Greek language. Most likely they were missionary scholars sent out by the Proto-Judaic religion from Anatolia.